Майбуров Н. А. Читаем и переводим арабскую газету. ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ ЛИВАНАВоенной терминологии на всех этапах людского существования отводилась весомая роль, что не подвергается сомнениям, поскольку воинственная природа человека проявляется с древнейших времен. На сегодняшний день ситуация аналогична, более того, военное дело набирает обороты со всей своей мощью. Инструкция По Эксплуатации Кондиционера Daewoo. СМИ безустанно и ежечасно вещают о боевых действиях и конфликтах со всех уголков земного шара. Современный арабский мир не исключение, он буквально пестрит вооруженными столкновениями, что способствует проникновению военной лексики во все сферы деятельности человеческой жизни. Иными словами, военная лексика уже не является прерогативой только лишь специалистов в ходе операций, ею свободно оперируют журналисты, политики, дипломаты и обычные люди. Выбор в качестве объекта всестороннего исследования активно функционирующих в арабском языке терминов определяет актуальность темы данной статьи. А поскольку подобного рода лексика представляет собой часть всей терминосистемы выбранного языка, то необходимость ее изучения особенно остро ощущается по причине расширения межъязыковых связей России с арабскими государствами в различных сферах науки и техники особенно в области военно технической кооперации, нарастания процесса дифференциации научных понятий, практической необходимости в установлении разно уровневых лексических соответствий двух языков. Объектом исследования послужил пласт современной терминолексики арабского литературного языка военная термосистема. Предмет исследования процессы формирования, передачи и функционирования арабской военной терминологии. Целью является изучение методов формирования лексики современного арабского языка в военной сфере и способов их перевода на русский язык. Указанная цель предполагает расширение ряда задач выявление особенностей употребления военной лексики ливанской прессой на примере газеты Аль Ахбар прослеживание реакции арабского языка на формирование военных терминов, будь то использование собственных ресурсов, прямых заимствований, либо же калек анализ применения военного термина характерный контекст и условия использования, семантические тонкости, особенности адекватного перевода. Источники экспериментального материала составили выпуски ливанского ежедневника Аль Ахбар, а также военные и военно технические словари. Книга составлена на базе оригинальных статей из арабских газет. Файл формата pdf размером 46,84 МБ. Терминология, как наука изучает, собственно, сами термины, а также их использование. Обработав и рассмотрев немалое количество источников, мы сделали вывод, что, в широком значении, термины это слова и сложные слова или многословные выражения, которым в конкретных контекстах даются конкретные значения они могут отличаться от значений, которые одни и те же понятия имеют в других контекстах и в повседневном языке. Нами было установлено, что терминология это дисциплина, которая систематически изучает маркировку понятий, в частности, для одного или нескольких предметных полей человеческой деятельности. Происходит это путем исследования и анализа терминов в контексте с целью документирования и своеобразного внедрения термина постоянного использования в обиход. Все больше возрастает роль военной науки, которая должна создать целостную теорию сущности новых ассиметричных форм и способов ведения военных операций. Читаем Арабскую Газету Pdf' title='Читаем Арабскую Газету Pdf' />Соответственно возрастает необходимость ориентироваться как в узкоспециальных, так и приобретающих новое видоизмененное значение терминах. Случаи, к примеру, арабских аббревиатур весьма удобно рассматривать на примерах названий разведывательных служб 1. Но, не смотря на это, общеизвестно, что турецкая разведка носит самоназвание Mill. Данная аббревиатура традиционно используется в большинстве европейских стран, а также в России и англоязычных государствах. Но арабский мир не употребляет подобного рода аббревиатуру, а предпочитает оперировать собственным эквивалентом. Тем не менее, это вовсе не означает, что заимствованные аббревиатуры не характерны для арабского языка. Таким образом 2 Великобритания Секретная разведывательная служба англ. Secret Intelligence Service, SIS в арабском языке существует дословный аналог. Дословный перевод в арабском существует. Примыкаемые к al muusaad li l istihbaaraati wal magaammi l haassa являются своего рода дополнением по части разъяснения и зачастую опускаются, что также демонстрирует нам явление эллиптирования. Перевод не есть упрощенный однозначный процесс замены слов, морфологических форм и синтаксический конструкций исходного языка таковыми же языка перевода, дело обстоит гораздо сложнее. Это означает, что перевод не должен быть дословным, буквальным. К слову об адекватности перевода, стоит рассмотреть случаи, несколько затруднившие нас в понимании семантики. Masadiru l mutaab. Словосочетание управляет глаголом kashafa, который в свою очередь явным образом подразумевает деятельность спецслужб, поскольку обозначает раскрывать, выявлять, обнаруживать, т. Размышляя логически, а также руководствуясь контекстом предложения, можно утверждать, что данное словосочетание обозначает разведку. Перевод предложения Разведка Операция,. Однако же, он должен наличествовать при переводе, который предусматривает преобразование в косвенную речь Разведка выяснила, что. Сам по себе глагол . Для того, чтобы осуществить корректный перевод, необходимо всмотреться не только лишь в словосочетание, но принять во внимание и другие части речи. Обладая широким семантическим рядом, данное слово, являясь первым членом идафы, может обладать тем или иным значением. Таким образом. Отсюда следует вывод, что данное причастие должно согласовываться с первым, либо со вторым членом идафы. Правила оформления идафы дают понять, что замыкающее ее причастие не может относиться ко второму члену, поскольку к нему относится прилагательное женского рода единственного числа. Получаем, что причастие мужского рода множественного числа аl muraafikhuuna согласуется с первым членом идафы. Поскольку,. Безусловно, такое словосочетание могло бы означать и подразделения ИГИЛ, но, обратившись к проверенным источникам можно выяснить, что данная группировка не имеет четко сформированной военной структуры, потому перевод подразделения ИГИЛ не корректен. Ко всему вышеупомянутому, важной задачей для нас стало выявление особенностей употребления военной лексики в прессе на примере газеты Аль Ахбар. Большая значимость отводится аббревиатурам, в частности акронимам, и всевозможным сокращениям, поскольку язык публицистики стремится к упрощению в связи с социально разно уровневой аудиторией. Для данной сферы также характерно явление эллиптирования, применяемое преимущественно в заголовках, а также в броских и кратких отрывках, служащих главным образом для привлечения внимания. Реализуя ряд намеченных целей, мы проанализировали достижения арабского терминоведения, выявив его непрерывно развивающийся характер. Данная наработка создала продуктивную базу для дальнейшего научного исследования в области обозначенной темы. Список литературы Майбуров Н. Читаем и переводим арабскую газету учеб. М. Муравей Восток Запад, 2.